|
IATEFL Poland A Journal for Teachers of English ISSN 1642-1027 Vol. 4, Issue 4 (October 2004) |
|
On the Web |
||||||||||||||||
| |
|
|
|
Your Mother Tongue does Matter! Translation
in the Classroom and on the Web by Jarek Krajka
Websites' Role in the
Promotion of Distance Education: A Case
Study of Geteducated.Com by Gui Qingyang YOUR MOTHER TONGUE
DOES MATTER! Introduction Looking back at the history
of foreign language teaching, one can notice that there are few issues that
have raised as much controversy as the use of L1 in the classroom. Within the
Grammar Translation Method, the mother tongue played an extremely prominent
role, and very often students learned about the target language in the source
language, with translation being the most important language learning activity.
On the other hand, the Direct Method almost forbade the use of L1, as the
teacher's job was to immerse students in the target language, to use L2 in all
situations, obviously, facilitating comprehension with gestures, demonstrations
or visuals. Other language learning methods of the past and the present can be
situated somewhere between these two extremes, shifting the focus from Teacher
Talking Time (usually in the target language) to Student Talking Time (not only
in the target language, but also in the mother tongue). It seems that in the
contemporary classroom there is an important role to play for the mother
tongue, and its conscious use by students, orchestrated by the teacher, can
lead to significant benefits in terms of the learning goals. In this context,
the present article will be devoted to the issue of translation and its
computer applications as part and parcel of the teaching process. With L1 or without it? What is L1 in the classroom? Prodromou (2002) provides
a set of metaphors illustrating the meaning of the mother tongue in the
language classroom. According to him, L1 is: "1. a drug (though with therapeutic potential, it
can damage your health and may become addictive); 2. a reservoir (a resource from which we draw); 3. a wall (an obstacle to teaching); 4. a window (which opens out into the world outside
the classroom; if we look through it we see the students’ previous learning experience,
their interests, their knowledge of the world, their culture); 5. a crutch (it can help us get by in a lesson, but it
is recognition of weakness); 6. a lubricant (it keeps the wheels of a lesson moving
smoothly; it thus saves time)." To start with, one could consider some of the reasons
why learners decide to use L1 in the classroom, despite the teacher's efforts
to encourage them to communicate in the target language only. Harmer (2002)
claims that very often learners resort to the mother tongue when the choice of
task is not compatible with their L2 level; as it is natural for them to use L1
to communicate, while the teacher does not create situations that would make it
natural for them to use English; since the teacher does not use too much TL
and, consequently, Ss feel comfortable to use their mother tongue as well;
finally, as there are different learning styles and abilities that allow some
Ss to use the TL more easily. Bawcom (2002), in her study on using L1 in the
classroom, found out that in the group of learners under investigation, 36%
used the mother tongue for affective factors (e.g. sense of identity, security,
social interaction); 41% as a way of implementing learning strategies (e.g.
checking comprehension, going over homework); for 18% of learners it was an
example of expediency (e.g. translation of directions for activities and
passive vocabulary), while the remaining 5% was unintelligible. In the light of the above, it seems necessary for
teachers to channel the mother tongue use into translation activities, helping
to improve linguistic competence of students, and exploiting the power of
mother tongue and target language use by drawing greater attention to
linguistic accuracy. Translation
in a foreign language classroom Translation is a complex
process, and especially some of its aspects needs to be highlighted at the
moment. Meaning is paramount, and the translation should accurately reflect the
meaning of the original. Moreover, it is the form which should also correspond,
of course, often it needs to be translated as well. The register and style are
to be retained, with the translator not influencing the meaning by often
unintentional choice of language structures. What is more, the influence of the
source language, especially in the area of translating idioms and collocations,
has to be controlled and limited. Despite strong arguments for not
using L1 in the language classroom (see Atkinson, 1993, Duff, 1989: 5),
translation can be a vital resource for a language class, since its limited use
can have a powerfully positive effect on many learners, especially if their
previous experience has had very little L2 use and they have to be introduced
gradually to the target language environment. Also, as Deller (2003) adds, the mother tongue should be used as a resource to notice
differences and similarities between the two languages; to let learners develop
and produce their own materials, including their own tests; to encourage
spontaneity and fluency; to have a beneficial effect on group dynamics and to
receive ongoing and meaningful feedback from learners. Duff (1989) adds that
translation helps to better understand the influence of one language on the
other, it is natural for people to translate in real life, translation
activities invite speculation, discussion and evaluation of answers (of which
there are rarely 'right' and 'wrong' ones), finally, help develop accuracy,
clarity and flexibility of expression in the language. Finally, providing
the rationale for the introduction of translation into the teaching process,
Owen (2003) says that it is useful to increase learner
awareness, not only of grammar but also of the pragmatic and stylistic devices
and their effects. In this way, learners are empowered with a fuller
understanding of what the L2 is capable of, in what ways it is similar to, or
different from, their own language. Rather than an obstacle to real language
use, translation might be viewed as a way of fine-tuning the language to be
used in given situations and conditions. In order to make a translation activity a purposeful
element of a language lesson, there are some necessary precautions to be taken
(after Duff, 1989: 9):
Translation
opportunities on the Net Nowadays, language learners, be it children, teenagers
or adults, are more than likely to have contact with the target language out of
class when surfing the Web. Thus, what they need to be provided with is a set
of language tools that would help them make the meaning out if they desperately
need it. For that purpose, one of many online translation services can be used,
which take the message typed in, connect to an online dictionary site and
produce a translated version. Of course, what learners must be made aware of
(for instance, in a sample in-class activity) is that such online machine
translators will not produce a perfectly accurate text, but rather come up with
a piece of language that will allow a learner to make out the meaning on their
own. Thus, they cannot serve as models for language work or as suitable
homework help, and must be subject to human polishing in order to produce a
text of satisfactory quality. When the source language and the target language
are as substantially different as English and Polish, a machine-translated text
may produce the output which is barely comprehensible, with problems of
inflections, multiple meanings, idioms and multi-word constructions. On the
other hand, such rough output can be useful to give students practice in editing,
correcting, deciding on appropriate lexis use or inflections choice, which can
be demonstrated in the activities given below. The examples of services translating English-Polish or
Polish-English are Poltran (http://www.poltran.com/) or
Foreignword (http://www.foreignword.com/LTools/ At the same time, the services provided above allow
users to translate not only individual words, sentences or blocks of text, but
also entire websites. This can be done by going to one of the services given
above (Babel Fish, Dictionary.com, Free Translation, World Lingo or iTools),
finding a "Translate a Web page" box (or similar), typing the URL of
the page one wants to translate, selecting the from and to languages and
pressing "Translate". In order to facilitate the process, it is
advisable to have two windows of the Internet browser open, go to a translation
service in one and the page to be translated in the other, then copy the URL of
the page and paste it to the translation service. Another reason why both the
source page and the target page should be open is that due to the fact that the
translation is automatic, non-contextual and prone to grammatical inaccuracy,
there may be the need for the source text to be used as reference in order to
make the meaning out. T-Sail (http://www.t-mail.com/cgi-bin/tsail)
is a service which performs the same function of letting surfers view websites
in the language of their choice, machine-translated from a source language to a
target language, however, without the need to use two windows to translate the
page with the help of some online translator. When going to the page http://www.t-mail.com/cgi-bin/tsail
(or http://www.t-mail.com
and clicking "T-Sail"), one types the starting page in the
"Start Sail'n at" box, then chooses a language combination from the
drop-down box below, finally presses "T-Sail". The page will be
machine-translated, and then the user can click links on the translated page
with the next pages also automatically machine-translated. Of course, it must
be kept in mind that since the process demands connecting to a translation
service, processing the website and giving back the result, it can take a while
to have a page translated. Adding translation opportunities to a website is
another possibility for enriching the language classroom (see, for instance,
Altavista's Babel Fish at http://world.altavista.com/
and click "Add Babel Fish translation to your site" at the bottom of
the page, but NOT "Add translation to your personal or business site"
on the right). Thanks to that, surfers visiting the website can translate
passages of text or entire websites among many languages without the need to
connect to an online translation service. Another functionality is that users
are able to translate the webpage visited with just one click. In order to
enable that, one should copy a code given on the page (http://world.altavista.com,
then "Add Babel Fish translation to your site", or directly at http://www.altavista.com/help/free/free_searchbox_transl),
open the class website in a webpage editor, add a code, save the page and
upload it to the server. Translating emails is another language opportunity
provided on the Web (e.g., WorldLingo's http://www.worldlingo.com/products_services/ A similar email translation service is T-Mail E-Mail
(go to http://www.t-mail.com,
then click "T-Mail" again). This is a standard Web-based email
service, which provides users with free-of-charge email accounts accessible on
the Web after inputting the login and the password, however, apart from sending
mail one can choose the language the message will be translated to and sent to
a recipient. Thus, to use the service, go to http://www.t-mail.com/index2.shtml
(or http://www.t-mail.com
and then click "T-Mail"), click "Registered Users: Login"
if you have already set the account up, then log in with your login and
password; or click "New Users: T-Mail" to register for this free
service. Once logged in, create a message, put in the addressee, then choose
the target language and the source language. A good thing to do is to include
your own email address in the "Cc:" field (Carbon Copy – send a copy
to somebody else), so that you could see the translated output as it goes to
the addressee. Going one step further, learners practising other
languages through English could use the opportunity of machine-translated chat.
In this case, a user enters a real-time language translating chatroom, and can
have their message translated to the language that other user/s speak in the
chatroom (see Babelchat, http://www.babelchat.com or
Word2Word Translating Chat, http://www.word2word.com/word.html
or http://www.word2word.com
and then choose "Word2Word Translating Chat" in the box and click
"Take Me To"). In the latter case, on entering the chatroom by
clicking either of the two chat entrances, one needs to adjust the language
selection at the bottom of the chat window to the language being used in
typing, as well as the language selection at the top of the chat window to the
target language. Both languages will be seen in the chat history box. Many Internet users communicate with each other with
the help of Internet communicators, known also as instant messaging systems or messenger
services (ICQ, AIM, MSN Messenger or Yahoo! Messenger, to quote just a few).
Chatting with these can be facilitated by IM Translator (http://www.paralink.com/ims/index.html),
a free-of-charge tool providing instant translation of messages and other texts
while chatting with speakers of other languages. What is important is that the
program performs both the function of a chat tool and a translation tool. Thus,
after having downloaded and installed it, one needs to type a message and
choose a language to be translated to, or, on the contrary, choose a message
other chat users uttered to be translated to one's mother tongue (or the
language one finds easier to understand). 10
language activities with online translation tools What follows is the outline of ten language activities
focusing on translation and using online translation tools. The main purpose of
these is to give students the idea of the possibilities and limitations of
machine translation, to make them notice similarities and differences between
the mother tongue and the target language, finally, to encourage them to use
language editing and polishing to improve the quality of their messages. 1. Take a coursebook text from the previous lesson,
ask groups of students to translate it to Polish. Then have them use a
translation service to do the same. After that, students compare the two
translations, paying special attention to the proper use of selected
grammatical structures. 2. Write a text in Polish based on the previous
coursebook lesson/text, which will use the same vocabulary, however, in
different sentence structures. Print the text out for students, then go to one
of Polish-English translation services, paste the text and have it translated.
Then give the result to groups of students, ask them to try and retranslate it
back to Polish. Finally, give the source text, have students find differences
between the two versions and discuss the differences with the whole class,
drawing students' attention to the typical mistakes made by the program or the
students. 3. Ask students to copy a short text in English from
the coursebook to a translation service. Then they use the service to translate
it into Polish. After that, students copy the result as it is and paste it
again to the same translation service and make it translate it into English.
Finally, students in pairs or groups compare the original text and the result
of the retranslation, drawing conclusions on the differences, later to be
discussed with the whole class. 4. Provide students with a text in Polish. Divide them
into pairs and have each pair use one of the Polish-English services. Have
students translate the same text in different services, then ask them to get
into bigger groups and find differences between the two translations. Finally,
get the whole class to exchange ideas and reflect on the problems encountered. 5. Give students a fairly easy text in Polish. Ask
them to translate it, using all the resources they can (especially
dictionaries). Once finished, have them use one of the Polish-English services
to translate the same text. Then have them compare the translations, trying to
find strong and weak points of both the computer and the student. 6. Write a text in Polish based on the language of the
recent lessons. Then ask a teacher of another language taught at school (e.g.,
German, French, Spanish or Italian) to translate the text for you into this
language. Then give both texts to pairs of students, and have them use
different translation services to get the English translation from Polish and
from some other language. Compare both translations, find differences and draw
conclusions on the language differences between pairs of different languages. 7. Take the English texts, translate them into Polish
using a machine translation tool. Have students compare the source and the
target text and find true friends (words that have similar form and meaning in
both languages) and false friends (words with similar form but differences in
meaning). Make sure students learn them. 8. Take an English text with the words students have
recently learnt (it is important that words be polysemous). Use the online
translator to get the text into Polish, then copy the result to a word
processor and highlight the polysemous words. Ask students to consider if they
are correct, and, if necessary, provide the appropriate words. Let them consult
the source text when in need. 9. Write a text in English, rich in phrasal verbs,
idioms, prepositional phrases ('at first') and verb+particle phrases ('beware
of'). Use a translation tool to get the target text in Polish. Before giving it
to students, polish the translation so that it is only the translation of
idiomatic phrases mentioned above that is imperfect. Then divide students into
pairs, where one person is to reconstruct the original English phrases, while
the other – come up with a 'more Polish' expression. After that, have students
get together and compare the phrases. 10. Provide students with a text in Polish based on
the recent language material. Then have them translate it into English, take
the result from English and translate it to French, take the result from French
and translate it back into English and finally the result from English back to
Polish. Ask learners to compare the source Polish text and the target Polish
text to see which elements remain unchanged, which, on the other hand, had
meaning distorted. Conclusion In conclusion, it has to be
kept in mind that translation has different layers, and depending on the
language level students can work either on decoding the meaning of individual
words or structures, mastering the language by finding synonyms, trying to
paraphrase or explain concepts descriptively, or, perhaps, getting deeper into
the essence of whole sentences and paragraphs. This, as Naimushin (2002)
claims, is culminated with the moment when learners realize there will always
be words and expressions they do not know but this cannot be an obstacle to
successful communication, and that translation is not about word-by-word
rendering of the original message in the target language but is
communication-oriented, and with the equivalence of the entire message supreme
to the equivalence of its segments. This article is dedicated to
the fond memory of an excellent translator and interpreter, Pawel Wieclawski,
my lifelong friend, who died tragically in a car crash on References Atkinson, D. (1993) Teaching Monolingual Classes. Bawcom, L. (2002) "Over-using L1 in the
Classroom?" Modern English Teacher,
11 (1). Deller, S. (2003) "The Language of the Learner." English Teaching Professional, 26. Duff, A. (1989) Translation.
Harmer, J. (2002)
"Please Speak English". ELT
Forum, Classroom Management, Part 4, http://www.eltforum.com.
Naimushin, B. (2002) "Translation in Foreign Language
Teaching." Modern English
Teacher, 11 (4). Owen, D. (2003) "Where's the treason in translation?" Humanising
Language Teaching Magazine,
January 2003. Prodromou,
L. (2002) "The Role of the Mother Tongue in the Classroom." Language
Teaching Issues, 166. WEBSITES' ROLE IN THE PROMOTION OF
DISTANCE EDUCATION: Introduction
The World Wide
Web sites reflect a considerable variety of uses for computing and related
forms of electronic technology in teaching and learning. GetEducated.Com, LLC, is an excellent non-commercial resource
for everything that has to do with distance education. A large part of their
mission is to help potential students ''get educated'' about online degrees
including how to select a great degree for their needs among the hundreds of
competing options now online in the Background
GetEducated.com (http://www.geteducated.com/) has been online since 1989, with Vicky Phillips as
its highly
esteemed founder and CEO. Vicky
Phillips served in the 1980s as Director of Academic Services and Registrar at Distance
education has been around in the The Possibilities
GetEducated.Com Offers GetEducated
employs a core staff of five and utilizes the services of a number of contract
agencies in specialty areas ranging from database development to editing. Their slogan is: Don’t get
frustrated. Get educated! As Rick Irish, a senior technical support
specialist in the Production Services Division of BIS and a recent online
student himself, put it, 'Today, many academic disciplines offer self-paced,
home-study courses which result in a fully accredited degree via the World Wide
Web. Some programs offer 'life experience' credit for job experience related to
a chosen field, while others allow students to 'test out' introductory required
course work. Some schools offer interactive multimedia training that varies
from audio to video or CD-ROM to Internet online. Others offer resource
assistance online including registration, course selection, research, tutorial
assistance, chat rooms, and even examinations. Of course, none are free, but
all offer varying levels of convenience. If you are really looking for a
training opportunity, it isn’t very difficult to find. Check out the site used
as the title of this article…www.geteducated.com…or try www.accrediteddldegrees.com as starting points. These are not complete or exhaustive
lists but will give you a flavor of what is available. You are only limited by
your initiative and imagination! '' http://www.state.me.us/newsletter/backissues/ GetEducated
website does offer a lot of help. The Adult Education and Distance Learner's ·
the Distance
Learning and Accreditation FAQ; ·
a directory of
colleges and graduate schools that offer online or other distance learning
opportunities; ·
a weekly
syndicated column on distance learning; ·
articles from
publications; ·
and the links to
three of the company's newsletters: o
Virtual University Gazette (http://www.geteducated.com/vugaz.htm), a widely-applauded free monthly e-mail newsletter serving over 30,000 distance learning professionals
and students at the adult, post-secondary levels. To subscribe
it, you may just click Subscribe
Me! o
The Virtual
University Business Digest,
o
and The Global
E-Learning News, which covers the emerging global market for adult
e-learning products and services. The Distance Learner's Hall of Fame has real-life
success stories of people like the founders of Ben and Jerry's ice cream. What is most important,
GetEducated.com screens
all degree-granting universities and publishes The Best Distance Learning
Graduate Schools. They operate the only clearinghouse in the Distance learning
in the Ø
Best Distance
Learning Graduate Schools – Education & Library Science (http://www.geteducated.com/bdlgs_ed.htm), a free guidebook to 65 accredited
online master degrees and distance learning doctorates in education and
training; Ø
Best Distance
Learning Graduate Schools – Technology (http://www.geteducated.com/bdlgs_tech.htm), a free guidebook to over 85 accredited online
degrees in technology, computer science, engineering and related tech areas; Ø
Best Distance
Learning Graduate Schools – Business & Management (http://www.geteducated.com/bdlgs_bm.htm), a free guidebook to over 160
accredited online master degrees and distance learning doctorates in business
and management; Ø
Best Distance
Learning Undergraduate Schools - Business & Management (http://www.geteducated.com/bdlus_bm.htm), a guidebook over 100 accredited online
bachelor degrees and distance learning associate degrees in business and
management. Vicky Phillips
and her colleagues have also worked
with a number of American and Canadian enterprises. Throughout the 90's they did a great deal of work helping
companies and universities blueprint online campuses - that is to develop new
curriculum, degrees, and learning platforms that responded to what adult
learners wanted and that tapped the interactive potential of the Net. In this
capacity, they developed multimedia course prototypes, surveyed learners as
they came online to learn their preferences (a function they still undertake
today), and began to collect and disseminate free college guidebooks and FAQs
that helped both faculty and a new generation of online students get educated
about online learning. The GetEducated
website has also contributed a great deal to the promotion of the English
language teaching and learning endeavor. Vicky Phillips herself has written a
couple of articles related to the English language teaching and learning, such
as Visions: Death of the Course, in which she said, "Cognitive Arts
says they make e-courses; I’ll call their product something else. I’ll term them
educational immersions. Office workers can learn business English as a second
language using Cognitive Arts courseware. But the 'course' doesn't teach
abstract principles. The course assigns learners the fictive role of business
executive, then invites them to learn English by responding to fictional
inter-office memos and reports left in the learner's e-mail in-box. This is not
your father's ESL class. The course is dead. Long live learning." (2001, http://www.geteducated.com/vug/nov01/vug1101c.htm) Suggestions of Rating the
Functionality of GetEducated.com GetEducated.com does provide professional, efficient
online support, but there can be still seen some necessities of rating the functionality of this web site. Most of the students in
my university enjoy visiting GetEducated.com and some of them have got much good
idea of how to get on online in terms of studying towards an MA degree in
Computer Science or Business Administration. But to some other students' disappointment, they do not see any language diplomas or degrees
screened by GetEducated.com.
That is to say, they can't "get
educated" in whatever ways they want. Therefore for the netizens' sake (a netizen
means a citizen on net), the website is well-advised to rate its overall design
and functionality by broadening its scope of service. We don't mean this
well-known website does not show any interests in promoting language teaching
and learning. On the opposite, they have done very well, particularly displayed
by Vicky Phillips' deluge of articles in different contexts.
But I still think that Vicky
will agree one of the questions we should ask most frequently is, "How can we
get more people to look at our site?" In other words, how can we get our "netizens"
better educated? It is necessary as well to make GetEducated.com a bit more user-friendly. The goal here is to provide the user with the
information they want in the fewest possible steps, and in the shortest time.
Making information on the site easy to find encourages people not only to use
the site, but also to suggest this site to others and to come back to it when
they need information. Remember the 8-second rule! Most Internet users have
about 8-10 seconds of patience while they wait for pages to load. Don't keep
them waiting or they'll leave and never return. To know how the visitor feels about GetEducated.com, it seems practical that Visitor Feedback column should be established.
Give the users a way to offer suggestions and make comments. Make it easy for
the users to contact you. They are a valuable and free resource. Conclusion "Great, I
say, because of the excellence of the things themselves, because of their
newness, unheard of through the ages, and also because of the instrument with
the benefit of which they make themselves manifest to our sight." (Sidereus Nuncius) Online since 1989, GetEducated cite is one of the most comprehensive and
trusted non-commercial higher education directories to accredited online
university and college. Their expert advice on online degrees and distance
learning has been featured in Time, The New York Times, Forbes,
References
Phillips, V.
(2004) "Online Universities Teach
Knowledge Beyond the Books." http://www.geteducated.com/articles/hr98.htm. Phillips, V.
(2004) "Distance Learning, Accreditation,
and Online College Degrees." http://www.geteducated.com/articles/dlfaq.htm. | ||||||||||||
|
Last Updated: October 10, 2004 |